6 червня 2016 року на Форумі був створений "Україномовний технологічний розділ". Мета створення розділу - формування україномовного технічного контенту з питань ножівництва.
Створення розділу пройшло, м'яко кажучи, непомітно. Навіть україномовні автори форуму поки що його ігнорують.
Тоді почну я.
Скажіть, чи не дратує вас пряма адаптація в українську мову російського терміну "морёный дуб"? "Морений дуб" - ким морений, чим морений? В україномовному контексті виглядає досить дивно. Та і навіщо нам використовувати це запозичення, коли у нас було своє, нині забуте слово "морта"?
Хтось може сказати, що слово "морта" теж не зовсім українське, що воно теж запозичене чи то з німецької, чи то з французської. Дійсно, з різних джерел можна дізнатися, наприклад, що слово "морта" походить від французського "marais" (болото). Це як з диспутом на тему українськості слова "файно", що колись кипів на Форумі. Насправді, схожі слова в багатьох мовах народів Європи походять від спільних коренів, що збереглися від прадавньої індоарійської мови, матері (або бабусі) всіх цих мов.
Стверджую, що слово "морта" в нашій мові має походження від спільного для всіх індоарійских мов кореня "мор", що означав смерть, безлад і т.п. Наприклад, у давньоримській міфології існувала богиня смерті Морта (лат. Morta), одна з сестер Парок, уособлень давньоримських уявлень про Долю. Від тих же французів у наукову термінологію прийшло слово "морена" - геологічне утворення лідовикового походження, хаотичне нагромадження великої кількості уламків каменю і т.п. Можна продовжити, але ж ми не про них, а про нашу, українську "морту".
Так чим краще слово "морта", навіщо заміняти нею звичний вже "морений дуб"? От тут і починаються "плюшкі".
По-перше, "морта" - це не тільки дуб. Морта - це взагалі деревина, що достатньо довгий час пролежала під водою, в болоті, під товстим шаром намулу і під дією специфічних умов отримала унікальні фізичні властивості. Крім морти дуба зустрічаються, наприклад, смерекова морта, морта береста і т.д. В мережі є повідомлення про кипарисову морту. В тропічних країнах з місцевих водойм добувають морту кумару, лопачо та багатьох інших тропічних екзотів. Отже слово "морта" має ширший зміст, ніж та адаптація з російської, до якої ми звикли.
По-друге. Наприклад, в англійській мові існує термін "bog oak" або "bog wood", тобто унікальна деревина, над створенням якої природа працювала сотн, а то і тисячі років, і яку ні в якому разі не плутають з "fumed oak", дубом штучно підкрашеним за допомогою різноманітних "морилок". І у нас в давнину слово "морта" означало природний матеріал, а "морений дуб" був просто його підфарбованою, підмореною підробкою. Потім, чи то під впливом зросійщення, чи то спрацювала економічна зацікавленість ділків, та слово "морта" і "морена деревина" стали синонімами. А потім слово "морта" і зовсім щезло з словників. Заради перевірки, пошукайте його в радянських словниках української мови, наприклад в сумнозвісному 33-томному виданні сталінських часів. Не знайдете в жодному.
Ну так що, повертаємо "морту" до життя?