Первый Украинский ножевой форум - НОЖиК

Ножовий світ => Ніж => Тема розпочата: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 02:10:58

Назва: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 02:10:58
на макете ножа , стрелочками ...   а то я кроме =лезвие= , =кровоспуск=, =ручка=   нифига не знаю ...   {_10}
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: trayan від 09 Жовтня 2008, 02:14:03
http://talks.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001038/1038388.jpg
http://talks.guns.ru/forummessage/97/284095-0.html
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 02:32:58
супер!!!  спасиба!!!    а где пикасо?  ^-^
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: trayan від 09 Жовтня 2008, 02:36:27
А Пикассо тебе зачем?
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 03:35:58
а это не он барабаны делал :'(
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: SASHA від 09 Жовтня 2008, 10:01:55
супер!!!  спасиба!!!    а где пикасо?  ^-^
может все же - рикассо???  ))))
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 11:01:00
супер!!!  спасиба!!!    а где пикасо?  ^-^
может все же - рикассо???  ))))

ты не умничай а пальцем покажи...  на картинке я не нашёль
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Jericho від 09 Жовтня 2008, 12:09:35
а пальцем покажи...  на картинке я не нашёль
http://talks.guns.ru/forummessage/5/281868.html
http://talks.guns.ru/forummessage/97/134546.html
(http://talks.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001025/thm/1025620.jpg)
Цитувати
...
13 - пята клинка, рикассо
...
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: bibo від 09 Жовтня 2008, 12:48:47
Вопрос на засыпку. А как называется линия границы спуска и пятки?
Заранее, спасибо!
Пэ. эс. : А чё на ганзу шлёте? Здесь есть описание конструкции ножа. На главной странице где-то.
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 12:49:20
спасибо тебе ,добрый человек...    не доглядел
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 12:50:55
Вопрос на засыпку. А как называется линия границы спуска и пятки?

колись кузнец...   мне тоже интересно
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 09 Жовтня 2008, 13:08:59
Пэ. эс. : А чё на ганзу шлёте? Здесь есть описание конструкции ножа. На главной странице где-то.
Да на сайт никто не заглядывает. На фиг нужно, когда Ганза есть?
http://knife.com.ua/statti/stat1.html Не так красочно, но все же...
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 13:22:11
действительно...   неудобно какта вышло...    но за trayan  я уже давно такие штучки замечаю {_06}    его б на часок забанить...


пс - слушай , вуйко Fes, а это  ты маленького криптилина загубил...
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 09 Жовтня 2008, 13:24:08
Я...
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 13:29:58
хочешь с чёрным или жёлтым рукоятем?
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 09 Жовтня 2008, 13:33:32
Хочу
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 13:39:05
Хочу

два не дам... {_17}  выбирай
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 09 Жовтня 2008, 13:41:00
С черным
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: ТАРАС від 09 Жовтня 2008, 13:51:26
я понял...
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 10 Жовтня 2009, 19:44:56
а что могут означать английские термины
stepped back
scale tang
hollow
в описании ножа?
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 16 Жовтня 2009, 16:10:53
нету полиглотов?  ((
тогда хоть объясните, чем
scale tang от full tang отличается?

или хотя бы как называется монтаж, когда клинок с хвостовиком по ширине равным ширине рукояти вставляется в пропил рукояти и фиксируется заклёпками? (кухонники так монтирую часто)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 16 Жовтня 2009, 16:20:43
scale tang от full tang отличается?
В принципе ни чем
tang - хвостовик
scale tang - имеется в виду, что на хвостовик устанавливаются scales - плашки.
full tang - рукоять (хвостовик) имеет полный профиль. Ну или не знаю как объяснить - фултанг он и в Африке фултанг 8-)
Не, не так - фудтанг - это когда хвостовик имеет профиль готовой рукояти. (Фух, сформулировал)

stepped back и hollow лично я могу перевести только в контексте
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: dkarpov від 16 Жовтня 2009, 16:33:58
Добрый день.
Ну раз пошла такая жара, может кто расскажет как одним словом называется "конструктивная деталь на клинках складных ножей, предназначенная для цепляния ногтем, для облегчения открывания ножа, и которая (как правило) имеет вид выемки в клинке в виде полумясяца со слабой кривизной".... :)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 16 Жовтня 2009, 16:46:11
ИМХО так и называется - выемка.
По версии здесь http://www.knifehelp.net/media/folder01.jpg - "выточка".
Но, опять таки ИМХО, это такой же бред сленг, как и "шпенек"
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 16 Жовтня 2009, 17:07:33
Цитувати
stepped back и hollow лично я могу перевести только в контексте
да какой там контекст...
описание ножа. термины через запятую.
в принципе понятно и так, но боюсь пропустить что-то важное.
(http://g.io.ua/img_aa/large/1257/26/12572629.jpg)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 16 Жовтня 2009, 18:05:46
hollow ground - вогнутая линза (спуски)
flat ground - прямые спуски
convex ground - линза
ground - прош. вр., прич. прош. вр. от grind
scale tang и full tang - синонимы
кроме того, scale еще и накладка
stub tang - всадной монтаж
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 16 Жовтня 2009, 18:08:58
Цитувати
hollow ground - вогнутая линза (спуски)
мимо. спуски там прямыые
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 16 Жовтня 2009, 18:25:43
Я написал как вогнутые спуски по-английски, а что там имелось в виду, не знаю ;)
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=Hollow&where=3
покажи хотя бы, о чем речь (или название напиши)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Lan від 16 Жовтня 2009, 19:39:02
hollow -  має значення - "долина".
підходиьт під "виточка для чіпання нігтем"
якась фігня...
схоже hollow - це бритвенні спуски...

(http://farm4.static.flickr.com/3617/3316417043_50f7752e7c.jpg)
Hollow Ground Blade
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 16 Жовтня 2009, 19:47:32
Цитувати
покажи хотя бы, о чем речь (или название напиши)
нельзя. потому что нож для конкурса. испортится интрига.
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Lan від 16 Жовтня 2009, 20:02:15
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy1.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy2.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy3.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy4.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy5.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy6.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy7.jpg)
(http://www.jayfisher.com/_borders/KnifeAnatomy8.jpg)

ну і дальше http://www.jayfisher.com/knife_anatomy,_parts,_names.htm
з термінами і картинками
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 16 Жовтня 2009, 20:11:07
hollow -  має значення - "долина"
И все? {_07}  )))
"Англо-русский словарь", В.К.Мюллер, 1988, Москва, 53000 слов, стр.341
hollow - пустота, впадина, углубление, полость, дупло, лощина, ложбина, пустой, полый, впалый, вжавшийся, глухой, неискренний, ложный, пустой, несерьезный, голодный, тощий - и еще с десяток значений. (не делю по статьям словаря, ибо долго)
Т.е. - значение этого слова может восприниматся только в контексте. Все остальное - сленг или спецтермины.

Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 16 Жовтня 2009, 20:38:37
Тю, так я ж давно уже ссылку на перевод дал ((
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Fes від 16 Жовтня 2009, 20:49:18
В моем варианте больше вариантов {_21}
А Lan аккурат после твоей ссылки настаивает на одном варианте (( 8-) (по ссылкам никто не ходит - традиция (()
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Lan від 16 Жовтня 2009, 21:09:39
Тю, так я ж давно уже ссылку на перевод дал ((

десь було посилання на переклад цього тексту?
(http://g.io.ua/img_aa/large/1257/26/12572629.jpg)

вибач, пропустив. повторити не важко?

чи може там було визначення вжитого в наведеному тексті слова hollow?
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Lan від 16 Жовтня 2009, 21:13:49
В моем варианте больше вариантов {_21}
А Lan аккурат после твоей ссылки настаивает на одном варианте (( 8-) (по ссылкам никто не ходит - традиция (()
я не настоюю, а пропоную варіанти.
ходимо по лінках і читаємо  наведене:
@The grind or hollow grind in this case is the part of the knife where the blade is thinned along its length to yield a uniform, thin cutting edge@

Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 16 Жовтня 2009, 21:19:47
Нет, текст этот я не перевел, потому как
Я написал как вогнутые спуски по-английски, а что там имелось в виду, не знаю ;)
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=Hollow&where=3
;) :D
вот и хорошо, что все разрешилось 8-)
а Волга, наверно, с описанием накололи 8-)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Lan від 16 Жовтня 2009, 21:42:14
а ще є таке:
A hollow edge blade is a knife blade with a series of evenly spaced vertical indentations close to the cutting edge.
(http://edge.shop.com/ccimg.shop.com/op/210540000/210549100/210549177/-!Kershaw%20Shun%20Classic%20Hollow%20Edge%20Santoku%20Knife%207%20in%20--image.jpg)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 17 Жовтня 2009, 15:10:05
продираясь через кривой скан на непонятном языке, обнаружил такое.
(http://g.io.ua/img_aa/large/1258/50/12585058.jpg)
в данном случае hollow относится таки к рукояти.
насколько я понимаю - имеется в виду, что рукоять сделана из одного куска с пропилом под хвостовик
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 17 Жовтня 2009, 15:56:33
Фиг его знает, не видя о чем речь и без контекста не понять ((
фразу "Knives have been hollowed out along one side" можно перевести как "Ножи были выгнуты вдоль одной стороны"
http://m.translate.ru/translator/result/?text=Knives+have+been+hollowed+out+along+one+side&dirCode=er
ведь у hollow несколько смыслов
в приведенной мной раньше ссылки можно найти и модальный глаго "hollow out"
3. гл.
1) = hollow out выкапывать, выдалбливать
You can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree. - Из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку.
Syn:
excavate
2) делать впалым, вогнутым; выгибать
She hollowed her hands into the form of a binocular glass. - Она сложила пальцы биноклем.
3) становиться пустым, полым
4) вваливаться, западать, становиться вогнутым
Her cheeks seemed to hollow in, and her chin shook. - Её щеки казались ввалившимися, и подбородок дрожал."
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=hollow&where=3&lang=en-ru-en
так что без контекста не понятно, что это - выдолблено ли оно, сделано ли вогнутым (как спуски) или сделано полым ((
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 17 Жовтня 2009, 16:16:04
Цитувати
Knives have been hollowed out along one side
скорее Tangs have been hollowed out along one side
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 17 Жовтня 2009, 16:49:33
Не согласен -) а как оно в таком случае переводится?
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: Волг від 17 Жовтня 2009, 17:34:50
имхо, речь идет о подобном монтаже - рукотять продолблена/в рукояти углубление с одной стороны
(http://g.io.ua/img_aa/large/1258/84/12588444.jpg)
Назва: Re: правильные термины
Відправлено: OldRiy від 17 Жовтня 2009, 17:49:15
Ага, теперь понятно, имелось в виду выдолблена (сделана выемка) с одной стороны 8-)
все же это относится к knives, а не к narrow tangs ;)