Автор Тема: Вопрос к эрудитам  (Прочитано 2799 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37661
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Вопрос к эрудитам
« : 23 Січень 2018, 01:55:44 »
Как расшифровывается аббревиатура NAVY?
Гугль - на удивление  {_07} - не знает  ((
Про ВМС США не надо - так же обозначаются ВМС Британии, Австралии и т.д.
Про перевод "флот" тоже не надо - это слово переводится иначе.
Я почему-то убежден, что это аббревиатура (как и NASA, S.W.A.T. и т.п.) ибо пишется заглавными буквами.
Мнения есть?
"І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син і буде мати,
І будуть люди на землі…"

Offline СТЕРХ

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 5691
  • Розташування: Киев
  • Евгений 098-861-59-70
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #1 : 23 Січень 2018, 02:03:11 »
 Etymology and meanings
https://en.wikipedia.org/wiki/Navy
так что это не аббревиатура
"Hавеpняка не пpилетит к нам добpый чаpодей.
Самим нам нужно сохpанить планету для людей!"

галерея работ: http://sterkh.io.ua/album

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37661
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #2 : 23 Січень 2018, 02:41:19 »
Эту статью видел.
А что это тогда, если не аббревиатура? Почему NAVY, а не Navy?
Откуда взялось слово, которого нет ни в одном словаре? {_07}
"І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син і буде мати,
І будуть люди на землі…"

Offline Nutty

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 2581
  • Розташування: Маріуполь
  • 098-59-39-183
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #3 : 23 Січень 2018, 03:35:54 »
Про ВМС США не надо - так же обозначаются ВМС Британии, Австралии и т.д.
Так може в тому й справа: в Британії, Австарлії і т.д. це просто "флот", а в США це ще й такий собі бренд. Типу, вступайте в NAVY - наші кораблі самі корабляцькі, а не просто якийсь там navy!!! І на агітаційних плакатах, в рекламі, на футболках/чашка/ще-десь-там напис здоровими буквами "NAVY" виглядає крутіше й помітніше
Перфекцехуист - человек, который хотел бы сделать идеально, но сойдет и так

Offline Shveik

  • Бывалый
  • *****
  • Повідомлень: 1287
  • Розташування: Глобинський район - Міжгір'я
  • Memento mori
    • Memento mori
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #4 : 23 Січень 2018, 07:30:40 »
Кстати по приведенной СТЕРХ_ом ссылке картинка подписана "U.S. Navy aircraft carrier USS Nimitz" т.е. явно не аббревиатура. Скорее всего таки понты. И там еще ниже картинка с морпехами... подписана "Spanish Navy Marines".

А еще интересно попробовать переводить гуглом.

navy - флот. А вот "флот" - fleet, а navy далеко на "задворках" списка.

navy: варианты перевода
имя существительное
 
морское ведомство - navy
эскадра - squadron, fleet, navy
флотилия - flotilla, fleet, navy
военно-морской флот - navy. Обратный перевод "navy"
военно-морские силы - navy, naval forces Обратный перевод "naval forces"

имя прилагательное
   
военно-морской - naval, marine, navy

Сам же гугл определяет это слово как... "филиал вооруженных сил страны, который проводит военные операции в море." Гугловский же перевод  :D

А в одном из словарей слово Navy  имеет сленговое значение "Конец сигары, окурок, найденный на тротуаре" .
Біда, коли людина раптом заходиться філософствувати - це завжди пахне білою гарячкою. (Йозеф Швейк)

Lingua Latina non penis canina.

Offline Buzzer

  • Бывалый
  • *****
  • Повідомлень: 1292
  • Розташування: Kiev
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #5 : 23 Січень 2018, 08:36:49 »
Почему NAVY, а не Navy?
А конкретный пример, о чем идет речь? Может, там другие слова тоже заглавными буквами написаны, и это таки не аббревиатура? Типа так:


 

Offline wolfdisney

  • Новичок
  • Повідомлень: 1
  • Розташування: Полтава
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #6 : 23 Січень 2018, 10:55:11 »
Откуда взялось слово, которого нет ни в одном словаре?
втручуся, дуже бо люблю всякі словникові розслідування, хоч і займаюся ними на любительському)

отож, слово navy, згідно зі статтею на вікі, якою поділився пСТЕРХ, походить:
а) від латинського navalis, яке позначає прикметник "пов'язаний з кораблями/човнами";
б) від грецького ???? (naus) -корабель, ?????? (nautes) - моряк, той хто плаває на кораблі. аргоНАВТИ, космоНАВТИ і тп.

тобто, слово таки є у словниках (латинської та грецької мови). вірогідно має бути і в якомусь з етимологічних словників англійської.

Стосовно написання NAVY з великої літери маю такі міркування:

а) випадок, зазначений Buzzer'ом
б) можливе також навмисне (неофіційне) перетворення слова на абревіатуру. таке часто можна спостерігати у сленговій та жаргонній мові.

Offline seraotzt

  • Moderator
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 3398
  • Розташування: Одесса
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #7 : 23 Січень 2018, 11:26:27 »
В англоязычных интернетах есть свои версии аббревиатуры NAVY
 1) Never Again Volunteer Yourself - что-то вроде " Никогдпа больше не будь добровольцем"

 2) Nautical Army of Volunteer Yeomen - Морская (навигационная) армия добровольцев Йемена (?)
 3) Not A Veteren Yet - еще не ветеран
 4) Not Army Verified Yet - затрудняюсь перевести. Что-то типа "еще не подтвержден армией", не призван  ((

Официальные-же источники звучат что-то типа наших ВМФ (NAVY - the branch of the armed services of a state which conducts military operations at sea.)
"she joined the navy in 1990".
NAVY RESERVE
Reserve component of the U.S. Navy in which part-time Sailors and Officers are called into Active Duty, or mobilized, as needed.
http://www.navy.mil/navydata/nav_legacy.asp?id=266

Хотя в словаре Navy дословно переводится как ФЛОТ http://www.dictionary.com/browse/navy

И еще это название темно-синего цвета.

Или такое: Need Any Vaseline Yet?  {))}
« Останнє редагування: 23 Січень 2018, 11:40:03 від seraotzt »

Offline mick

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 2862
  • Розташування: Одесса
  • Accipe ratum!
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #8 : 23 Січень 2018, 11:58:54 »
Виды вооруженных сил.

http://www.goarmy.com
http://www.navy.com
http://www.airforce.com
http://www.marines.com
http://www.gocoastguard.com

Привязка к слову флот, как собирательный для различного рода войск и не наземных операций.
"Ад пуст! Все бесы здесь!" (Шекспир, Буря)

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37661
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #9 : 23 Січень 2018, 12:04:02 »
А конкретный пример, о чем идет речь?
Один из
"І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син і буде мати,
І будуть люди на землі…"

Offline Buzzer

  • Бывалый
  • *****
  • Повідомлень: 1292
  • Розташування: Kiev
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #10 : 23 Січень 2018, 12:35:36 »
ОК, понятно. Все же я лично склоняюсь к версии, что это не аббревиатура, а написание слова заглавными буквами.
На оф. сайте NAVY они же сами пишут "Navy" :), например: http://www.navy.mil/navydata/nav_legacy.asp?id=146

Offline syava4

  • Осваиваюсь
  • **
  • Повідомлень: 197
  • Розташування: Черновцы
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #11 : 23 Січень 2018, 12:50:06 »
Откуда взялось слово, которого нет ни в одном словаре?

Чому нема у словниках :
http://www.dictionary.com/browse/navy
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/navy
http://www.thefreedictionary.com/navy

Кругом пише - іменник, окрім того є приблизна історія даного слова.
Хоча чому американці вирішили так писати на своїх літаках, човнах, ...  {sm}
 

Offline break

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 1864
  • Розташування: Київ, передмістя
  • Поки сонце зiйде - роса очi виїсть(с)
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #12 : 23 Січень 2018, 13:00:30 »
По ідеї потрібно було "naval force", та американці ліниві і просто назвали "флот". А щоб не плутатись - з великої букви. На плакатах-вивісках-бортах всі букви великі для краси.

Offline Henry

  • Осваиваюсь
  • **
  • Повідомлень: 151
  • Розташування: Украина. г. Днепропетровск. Р-н ДИИТ-а
    • нет
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #13 : 23 Січень 2018, 13:50:04 »
Все очень просто.
https://en.wikipedia.org/wiki/Navy
Нужно почаще обращатьтся к англоязычным источникам  {_11}

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37661
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #14 : 23 Січень 2018, 14:21:58 »
Та ты шо?  {_07}
Хороший совет, и главное - вовремя!  :D
А то, что эта же ссылка была в САМОМ ПЕРВОМ ответе, и ее даже обсуждали - не заметно? Слишком мелкий шрифт, или какая другая причина? ;)
"І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син і буде мати,
І будуть люди на землі…"

Offline VSk

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 6858
  • Розташування: Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #15 : 23 Січень 2018, 18:19:12 »
Это армейский сленг, если попросту объяснять. Также как US ARMY и US AiR FORSE. Старые армейские традиции, в ВС США очень много  выражений, которые дословно не переводятся. а флоте тем более. Появится на связи мой товарищ, он на это учился, расскажет историю. Во Франции тоже много таких сокращений, дословно не переводящихся.
Одна унция фактов говорит больше, чем тонна рассуждений. Мартин Ванби
Самая большая тюрьма, в которой живут люди, - это боязнь того, что подумают другие. Дэвид Айк.

Offline Николай-2

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 4776
  • Розташування: г. Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #16 : 23 Січень 2018, 18:39:40 »
Это слово означает не просто флот, а именно военный флот. Гражданский будет - fleet. Т.е. присутствует смысловая нагрузка, чтобы люди понимали: речь не просто о флоте, как о таковом, а именно о военно-морских силах, где ключевое слово - военно.
Правильно звучит так: air force of the navy, что переводится как военно-воздушные силы военного флота.
Авиация флота, будет звучать так: fleet aviation. Т.е. любому (у них) понятно, когда речь идет просто о флоте и когда о военном флоте.
Сдал экзамен по английскому языку. Оценка  4, уровень "С".

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37661
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #17 : 23 Січень 2018, 18:54:47 »
Это армейский сленг, если попросту объяснять. Также как US ARMY и US AiR FORSE
Какой же это сленг, если это обычные слова - армия и воздушные силы Соединенных Штатов?  {_07}

в ВС США очень много  выражений
При чем здесь США - х/з..
Про ВМС США не надо - так же обозначаются ВМС Британии, Австралии и т.д.
« Останнє редагування: 23 Січень 2018, 19:00:10 від Fes »
"І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син і буде мати,
І будуть люди на землі…"

Offline VSk

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 6858
  • Розташування: Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #18 : 23 Січень 2018, 19:22:43 »
Какой же это сленг, если это обычные слова - армия и воздушные силы Соединенных Штатов? 
Тяжело с тобой, тебе бы формулы читать.  US ARMY - Сухопутные войска Вооруженных Сил США. Дальше продолжать?
Одна унция фактов говорит больше, чем тонна рассуждений. Мартин Ванби
Самая большая тюрьма, в которой живут люди, - это боязнь того, что подумают другие. Дэвид Айк.

Offline Николай-2

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 4776
  • Розташування: г. Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #19 : 23 Січень 2018, 19:32:36 »
Валера, ты не прав. Сухопутные войска Вооруженных Сил США, дословно звучит так: US Army Ground Forces, а US Army - это армия США. В большинстве случаев, понимается как сухопутные силы (нами), хотя у них есть понятие как "наземные", т.е. не водные, не воздушные, не подводные. Это простая пехота (не морская).....А морская пехота будет Marines.....

Offline VSk

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 6858
  • Розташування: Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #20 : 23 Січень 2018, 20:09:19 »
Переведи дословно с русского на английский слово "фронталка" или "выкидуха". Примерно то же самое в армии США. Есть такой предмет (ТОП) теория общего перевода, такие слова дословно не переводятся. Существуют так же правила перевода армейских выражений. US NAVY - Военно-морской флот США. Откуда появилось - сам не знаю, позже выложу. Я изучал ВС Франции.
P.S.
А морская пехота будет Marines.....
Именно так, это не дословный перевод. Поэтому в Штатах и нет выражения "сухопутные войска", вроде как раньше такое выражение у них было. В Штатах просто армия или наземные силы. Переведи на английский "армейская авиация", нам все понятно, что означает. На английском будет звучать как "воздушные силы армии США" 
Одна унция фактов говорит больше, чем тонна рассуждений. Мартин Ванби
Самая большая тюрьма, в которой живут люди, - это боязнь того, что подумают другие. Дэвид Айк.

Offline Николай-2

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 4776
  • Розташування: г. Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #21 : 24 Січень 2018, 02:15:43 »
land-forces - это что за зверь?  {gig}

Offline Shveik

  • Бывалый
  • *****
  • Повідомлень: 1287
  • Розташування: Глобинський район - Міжгір'я
  • Memento mori
    • Memento mori
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #22 : 24 Січень 2018, 07:36:05 »
Новый международный словарь английского языка Webster. 2012 пишет, что в подавляющем большинстве случае слово "navy" используется как атрибут, наличие которого указывает на принадлежность к флоту вообще и ВМС в частности.
Usage: often attributive
Etymology: Middle English navie, from Middle French, from Latin navigia, plural of navigium ship, from navigare to navigate

Англо-Русский словарь военных терминов. 2012 REGULAR NAVY  -  регулярный военно-морской флот (воен.)
Американский Англо-Русский словарь. 2012 NAVY SEALS - Морские котики
Большой Англо-Русский политехнический словарь. 1997 NAVY GRADE - флотский сорт ( топлива или смазочного материала )
Новый большой Англо-Русский словарь. 2011 STEAM-NAVY - n землечерпалка. Ну т.е. земснаряд.
Англо-Русский морской словарь. 2012 NAVY BOARD - адмиралтейский совет
Новый большой Англо-Русский словарь. 2011 NAVY MOTOR - электродвигатель морского исполнения
Англо-Русско-Английский словарь морских терминов. NAVY OILER - танкер военно-морского флота.




Біда, коли людина раптом заходиться філософствувати - це завжди пахне білою гарячкою. (Йозеф Швейк)

Lingua Latina non penis canina.

Offline VSk

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 6858
  • Розташування: Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #23 : 24 Січень 2018, 09:02:10 »
land-forces - это что за зверь?  {gig}
То-то и оно, ты взял и дословно перевел, получилось х.з что. "Учиться, учиться и учиться" господин  {gig} слушатель. Так говорил великий Ленин. ИМХО в английской военной терминологии "наземные силы" будет звучать по другому. Набери в в Вики "армия США" или "US army", там должно быть и про сухопутные войска.
Одна унция фактов говорит больше, чем тонна рассуждений. Мартин Ванби
Самая большая тюрьма, в которой живут люди, - это боязнь того, что подумают другие. Дэвид Айк.

Offline Николай-2

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 4776
  • Розташування: г. Киев
Re: Вопрос к эрудитам
« Reply #24 : 24 Січень 2018, 18:12:24 »
Эээээ...я видите-ли в живую общаюсь с представителями американской армии, английской армии, немецкой армии и даже китайской армии.....Они почему-то на вики не кивают. Почему?