Ирмина (Германа) ... легендарного родоначальника сакского племени гермионов
Ну... копать надо глубже. Легендарный - да, но имя-то родилось раньше?
German в смысле "германец" - отбрасываем.
Hermann - "army man" - не исключено
Но самая древняя форма - Ermin - самоотверженный. (Только не спрашивайте, где я взял этот вариант перевода

)
Тогда на ножнах ожидается:




или




или





или даже






Ну, возможны ещё варианты... Как минимум ещё 2-3 штуки только по вариациям: Irman - Irmen - Irmun - Irmyn - Irmin - ...
Разночтения вызваны различиями в транскрипции с германского, времён Р.Х., а то и чуть раньше. Для уточнения придётся проштудировать значения рун и сравнить их со словами: весь/всё, отдавать, жертва/жертвовать.
Причём, если окажется, что какая-либо из рун не входит в футарк, ковырять придётся "чисто конкретно".
Если результат имеет значение.

На этой мажорной ноте я скажу...
...что нож не соответствует имени.

И не стОит заморачиваться с рунами для него.
