Автор Тема: правильные термины  (Прочитано 11907 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #25 : 16 Жовтня 2009, 18:05:46 »
hollow ground - вогнутая линза (спуски)
flat ground - прямые спуски
convex ground - линза
ground - прош. вр., прич. прош. вр. от grind
scale tang и full tang - синонимы
кроме того, scale еще и накладка
stub tang - всадной монтаж

Волг

  • Гість
Re: правильные термины
« Reply #26 : 16 Жовтня 2009, 18:08:58 »
Цитувати
hollow ground - вогнутая линза (спуски)
мимо. спуски там прямыые

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #27 : 16 Жовтня 2009, 18:25:43 »
Я написал как вогнутые спуски по-английски, а что там имелось в виду, не знаю ;)
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=Hollow&where=3
покажи хотя бы, о чем речь (или название напиши)

Offline Lan

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 2352
  • Розташування: Івано-Франківськ
Re: правильные термины
« Reply #28 : 16 Жовтня 2009, 19:39:02 »
hollow -  має значення - "долина".
підходиьт під "виточка для чіпання нігтем"
якась фігня...
схоже hollow - це бритвенні спуски...


Hollow Ground Blade
« Останнє редагування: 16 Жовтня 2009, 19:56:42 від Lan »
Війна - справа не тільки армії, це доля всієї нації.
Карл Густав Маннергейм

Волг

  • Гість
Re: правильные термины
« Reply #29 : 16 Жовтня 2009, 19:47:32 »
Цитувати
покажи хотя бы, о чем речь (или название напиши)
нельзя. потому что нож для конкурса. испортится интрига.

Offline Lan

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 2352
  • Розташування: Івано-Франківськ
Re: правильные термины
« Reply #30 : 16 Жовтня 2009, 20:02:15 »









ну і дальше http://www.jayfisher.com/knife_anatomy,_parts,_names.htm
з термінами і картинками
Війна - справа не тільки армії, це доля всієї нації.
Карл Густав Маннергейм

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37765
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: правильные термины
« Reply #31 : 16 Жовтня 2009, 20:11:07 »
hollow -  має значення - "долина"
И все? {_07}  )))
"Англо-русский словарь", В.К.Мюллер, 1988, Москва, 53000 слов, стр.341
hollow - пустота, впадина, углубление, полость, дупло, лощина, ложбина, пустой, полый, впалый, вжавшийся, глухой, неискренний, ложный, пустой, несерьезный, голодный, тощий - и еще с десяток значений. (не делю по статьям словаря, ибо долго)
Т.е. - значение этого слова может восприниматся только в контексте. Все остальное - сленг или спецтермины.

"Я зранку випив самогону - бо в світі справедливості нема.."

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #32 : 16 Жовтня 2009, 20:38:37 »
Тю, так я ж давно уже ссылку на перевод дал ((

Offline Fes

  • Администратор
  • Эксперт
  • *****
  • Повідомлень: 37765
  • Розташування: Дніпро
    • НОЖиК
Re: правильные термины
« Reply #33 : 16 Жовтня 2009, 20:49:18 »
В моем варианте больше вариантов {_21}
А Lan аккурат после твоей ссылки настаивает на одном варианте (( 8-) (по ссылкам никто не ходит - традиция (()
"Я зранку випив самогону - бо в світі справедливості нема.."

Offline Lan

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 2352
  • Розташування: Івано-Франківськ
Re: правильные термины
« Reply #34 : 16 Жовтня 2009, 21:09:39 »
Тю, так я ж давно уже ссылку на перевод дал ((

десь було посилання на переклад цього тексту?


вибач, пропустив. повторити не важко?

чи може там було визначення вжитого в наведеному тексті слова hollow?
Війна - справа не тільки армії, це доля всієї нації.
Карл Густав Маннергейм

Offline Lan

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 2352
  • Розташування: Івано-Франківськ
Re: правильные термины
« Reply #35 : 16 Жовтня 2009, 21:13:49 »
В моем варианте больше вариантов {_21}
А Lan аккурат после твоей ссылки настаивает на одном варианте (( 8-) (по ссылкам никто не ходит - традиция (()
я не настоюю, а пропоную варіанти.
ходимо по лінках і читаємо  наведене:
@The grind or hollow grind in this case is the part of the knife where the blade is thinned along its length to yield a uniform, thin cutting edge@

Війна - справа не тільки армії, це доля всієї нації.
Карл Густав Маннергейм

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #36 : 16 Жовтня 2009, 21:19:47 »
Нет, текст этот я не перевел, потому как
Я написал как вогнутые спуски по-английски, а что там имелось в виду, не знаю ;)
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=Hollow&where=3
;) :D
вот и хорошо, что все разрешилось 8-)
а Волга, наверно, с описанием накололи 8-)

Offline Lan

  • Старожил
  • ******
  • Повідомлень: 2352
  • Розташування: Івано-Франківськ
Re: правильные термины
« Reply #37 : 16 Жовтня 2009, 21:42:14 »
а ще є таке:
A hollow edge blade is a knife blade with a series of evenly spaced vertical indentations close to the cutting edge.
Війна - справа не тільки армії, це доля всієї нації.
Карл Густав Маннергейм

Волг

  • Гість
Re: правильные термины
« Reply #38 : 17 Жовтня 2009, 15:10:05 »
продираясь через кривой скан на непонятном языке, обнаружил такое.

в данном случае hollow относится таки к рукояти.
насколько я понимаю - имеется в виду, что рукоять сделана из одного куска с пропилом под хвостовик

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #39 : 17 Жовтня 2009, 15:56:33 »
Фиг его знает, не видя о чем речь и без контекста не понять ((
фразу "Knives have been hollowed out along one side" можно перевести как "Ножи были выгнуты вдоль одной стороны"
http://m.translate.ru/translator/result/?text=Knives+have+been+hollowed+out+along+one+side&dirCode=er
ведь у hollow несколько смыслов
в приведенной мной раньше ссылки можно найти и модальный глаго "hollow out"
3. гл.
1) = hollow out выкапывать, выдалбливать
You can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree. - Из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку.
Syn:
excavate
2) делать впалым, вогнутым; выгибать
She hollowed her hands into the form of a binocular glass. - Она сложила пальцы биноклем.
3) становиться пустым, полым
4) вваливаться, западать, становиться вогнутым
Her cheeks seemed to hollow in, and her chin shook. - Её щеки казались ввалившимися, и подбородок дрожал."
http://m.slovari.yandex.ru/search.xml?text=hollow&where=3&lang=en-ru-en
так что без контекста не понятно, что это - выдолблено ли оно, сделано ли вогнутым (как спуски) или сделано полым ((

Волг

  • Гість
Re: правильные термины
« Reply #40 : 17 Жовтня 2009, 16:16:04 »
Цитувати
Knives have been hollowed out along one side
скорее Tangs have been hollowed out along one side

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #41 : 17 Жовтня 2009, 16:49:33 »
Не согласен -) а как оно в таком случае переводится?

Волг

  • Гість
Re: правильные термины
« Reply #42 : 17 Жовтня 2009, 17:34:50 »
имхо, речь идет о подобном монтаже - рукотять продолблена/в рукояти углубление с одной стороны

Offline OldRiy

  • Эксперт
  • *******
  • Повідомлень: 7300
  • Розташування: Донецк
Re: правильные термины
« Reply #43 : 17 Жовтня 2009, 17:49:15 »
Ага, теперь понятно, имелось в виду выдолблена (сделана выемка) с одной стороны 8-)
все же это относится к knives, а не к narrow tangs ;)